网上找都是。
1、笑话是一个汉语词汇,拼音是xiào hua,意思是引人发笑的话或事情。笑话具有篇幅短小,故事情节简单而巧妙,往往出人意料,给人突然之间笑神来了的奇妙感觉的特点。大多揭示生活中乖谬的现象,具有讽刺性和娱乐性。其趣味有高下之分。
2、2008年6月7日,笑话经国务院批准列入第二批国家级非物质文化遗产名录。
3、人类历史上,人自从有了语言,就已经出现了开玩笑的语言,最早,人们以口相传,后来有了文字,许多笑话便被记载下来,编书成册。但还有很多笑话,是流传于民间的,就当今社会,每天都有很多笑话出现,有心人如果收集,我想将来一定会有价值,同时丰富了笑话的宝库。
不通各地语言所闹出的笑话
打赌
打靶成绩出来了,班长皱了皱眉喊道:“许三多。”
“到。”
“为什么你的子弹,全打在了有才的靶牌上?”
许三多敬礼道:“报告班长,有才同俺打赌。今天打靶,谁输了,谁把子弹壳全吃掉。俺是担心有才弹壳吃多了,不容易消化。”
“这么说,你就能消化。”
中外语言差异闹出的笑话
在美国的华人,因为语言、文化的不习惯,在日常的英语应用上常会闹些误会、小笑话。让我们一同品味小笑话吧。
I want to buy two mice
记得到公司上班不久,我用的那台电脑的鼠标坏了,恰好,同事的鼠标性能也不好,向SUPERVISOR(主管)请示后,我决定去附近的电脑商店购买。
选好鼠标后,我对售货员说:“I want to buy two mice.”“What?”售货员一脸大惑不解。我忙扬扬手中的鼠标,“mouses.”她恍然大悟。
回来后向公司的老美同事请教,才知道mouse作老鼠解时,复数用mice,作鼠标解时,复数应用mouses,真是弄巧成拙了。
Do you have any juice?
我在一家美国人的贸易公司做事,有一次老板临时决定出差去广州。适逢广州交易会期间,各大宾馆的房间都客满了,一时订不到旅馆,几个白人同事和我以及老板正在议论此事。老板突然向我发问到:“Janet,do you have any pull?”
看到我一脸茫然的样子,他换了个词说:“Do you have any juice?”我听了更是摸不着头脑,以为他想要“something to drink”,就试探着问:“What kind of juice do you want?Apple juice,orange juice?”旁边的几个白人同事和老板哈哈大笑。
后来他们向我解释说:“Pull”和“Juice”都是俚语,意思是“connection”,就是问我在广州有没有“关系”可以帮他订到旅馆。
Losing my mind
有一天早晨,我到公司的办公室去复印一叠文件,复印完毕之后,正要步出办公室的时候,忽然想起来最后那一张原件还在复印机内未曾取出来。我转身回去取那张文件时,口中念念有词地说:“I am losing my mind.”
不料办公室内的三位女秘书都笑了起来。因为在一起工作多年了,我知道她们绝不是在嘲笑我。我马上向她们请教是什么地方出了毛病。其中一位告诉我说:“Yor are not losing your mind.Losing your mind means being crazy(丧失理智,发疯)。”这时我才明白,我自以为是的“创造欲”又出洋相了。原来我是想说:“我的记忆力越来越差了。”却变成了:“我要发疯了!”
同事David为了多挣钱买订婚戒指,工作十分努力,常常加班。大家都夸“He works like a dog”。当时我的英文还不够好,只是记住了美国人形容工作努力的人为“Dog”,而不是牛。
有一天,David在工作八小时以后,又替别人加夜班,于是我就脱口夸道“David,you really looks like a dog!”话毕,我突然发现大家神色不对头,一个女同事笑着解释说:“Someone looks like a dog,意思是说此人非常Ugly(难看)。”
Naughty VS Active
久未见面的老外问我:“How is your baby son?”我想说我的儿子非常顽皮活泼好动,就说:“He is very,very naughty”。
哪知老外一听楞了,随即意会到我用词的不当,他告诉我naughty是个贬义词;形容婴儿好动可爱用active,所以我应该说:My son is very active。
本文来自网络转载,仅供学习参考!不代表趣典故立场,本站不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有抄袭侵权/违规的内容,请发送邮件至@qq.com进行反馈,一经查实,本站将立刻删除。